Newsmaking para conseguir newsworthy

4 Dic

Imagen extraída de http://www.stephentaylor.ca/2012/05/about-that-national-post-op-ed/

Es probable que trabajar tantos años en estrecha colaboración con profesionales del marketing haya conseguido inocular en nuestros cerebros el virus del anglicismo. Como sabéis, las consecuencias directas de esta afección son la necesidad imperiosa de utilizar cada cinco o seis minutos al menos una palabra de origen anglosajón. Aunque su contagio es prácticamente inmediato, no parece tratarse de una dolencia peligrosa. De hecho, según dicen, el reconocimiento explícito del trastorno, unido a una semana de reclusión en la biblioteca de la Fundeu obran milagros en las personas infectadas…

Es lo malo de estar a medio camino entre tantos “mundos” sin tener muy claro cuál es realmente el tuyo, que se te pega todo. De momento no hemos consultado con especialistas, pero suponemos que la mejor forma de afrontar esta tara lingüística será “hablar” de ello (en esto los terapeutas no son muy originales). Dicho y hecho. No creemos que se nos pase, pero al menos justifica la presencia en esta entrada de los dos palabros que vamos a comentar a continuación.

Hay que reconocer que nuestra intención desde el principio fue trasladar al español conceptos que llevan décadas afianzados en el mundo anglosajón. De ahí que decidiéramos llamar Comunicación de Producto a un tipo de técnicas, acciones o  estrategias que otros incluyen en el ámbito del Publicity, Public Relations, Brand Management o la Comunicación Corporativa (o Corporate Comunications, que queda más “cool”). Sabíamos que no era lo mismo; que resultaba más sonoro hablar sobre Brand journalism (sin ser necesariamente igual), pero a nosotros nos gustaba. Vulgar a la par que castizo.

Pero claro, si bien en fútbol y en el número de obesos ya estamos al mismo nivel, en el ámbito de la comunicación o el marketing nos llevan mucha delantera. Como resistirse a utilizar un palabro tan sonoro e interesante como “Newsmaking”. Esto bien colocado te levanta un artículo; si lo pones en español –proceso de creación de una noticia- pasaría inadvertido. Normal. Y qué decir de “Newsworthy” –de interés periodístico-, aunque no sepas muy bien inglés queda “súper chulo” debajo de un logo.

Así que nada, hemos decidido asumir esta patología como una característica más de nuestra esencia y alardear a quién quiera escuchar de ser expertos en aplicar las técnicas de Newsmaking en conseguir que las marcas (brands, casi mejor) sean Newsworthy.

Ahí queda eso.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: